10 expressions idiomatiques pour parler comme les Français

Tu veux parler français comme les Français ? Les expressions idiomatiques peuvent t'y aider !

Les expressions idiomatiques sont des tournures figées, c’est-à-dire qu’elles sont fixées dans le langage sous une forme particulière, et ce parfois depuis des siècles.

Ayant pour origine le bon sens populaire ou la littérature, les expressions idiomatiques existent dans toutes les langues et constituent une manière courante de s’exprimer. Parfois, elles sont faciles à comprendre parce que le vocabulaire et le contexte vont t’y aider :

Par exemple, tu es au restaurant avec un(e) ami(e) français(e) qui te dit : « Tu as eu les yeux plus gros que le ventre »… parce que tu n’arrives pas à finir la coupe de glace que tu as commandée après avoir mangé une énorme pizza !

Tu as eu les yeux plus gros que le ventre

Le vocabulaire est clair, les yeux – gros – le ventre et, avec la situation, tu comprends que ton ami(e) se moque de toi parce que tu avais envie d’une glace (« Les yeux plus gros… »), alors qu’en réalité tu n’avais vraiment plus faim (« … plus gros que le ventre ») : tu n’as plus de place dans ton ventre !

Il se peut aussi qu’une expression idiomatique soit identique dans ta langue. Par exemple, on retrouve dans de nombreuses langues des expressions similaires à l’expression idiomatique qu’on utilise en France pour parler d’une personne qui ne s’intéresse qu’à elle-même, qui se croit supérieure aux autres. On dit qu’elle passe son temps à « se regarder le nombril ».

Elle passe son temps à se regarder le nombril
  • en allemand : Nabelschau betreiben (exploiter le spectacle de son nombril)
  • en anglais : To gaze at/contemplate one’s navel (regarder/contempler son nombril)
  • en espagnol : Creerse el ombligo del mundo (se croire le nombril du monde)
  • en néerlandais : Navelstaren (regarder fixement son nombril)
  • en polonais : Widzieć własny pępek (voir son propre nombril)

Pourtant, bien souvent, les expressions idiomatiques sont mystérieuses et il te faudra les apprendre. Au même titre qu’étudier la grammaire ou le vocabulaire, maîtriser les expressions idiomatiques est important : cela te permettra d’ajouter de la couleur à ton français et t’apportera aisance et naturel : tu parleras et tu écriras comme le font les Français !

Dans cet article, je te propose une petite sélection de 10 expressions idiomatiques très utilisées en France. Certaines appartiennent à un niveau de langue standard, d’autres sont familières, voire employées en français vulgaire.

Pour chaque expression, je te donnerai l’explication et un contexte d’utilisation. Et pour que tu aies une phonétique parfaite et t’aider à mémoriser, tu trouveras l’expression idiomatique dans un fichier son.

C’est parti mon kiki !

1. On casse la croûte ?

Une expression idiomatique française: casser la croûte.
On casse la croûte ?

Le vocabulaire

La baguette est constituée de 2 textures : l’une molle et blanche, la mie, l’autre dorée et craquante : la croûte. Casser la croûte, c’est donc Rompre le pain.

La signification

Casser la croûte signifie manger. Casser la croûte avec quelqu’un, c’est partager… son pain avec cette personne, ce co-pain (copain !), donc…

On utilise aussi le nom Un casse-croûte, le synonyme en franco-français du mot franglais Sandwich.

Des expressions synonymes

  • Bouffer (français vulgaire)
  • Becqueter (français familier)

Un exemple

Tu as faim ? On peut casser une petite croûte, j’ai préparé une salade et une quiche.

2. Ça coûte les yeux de la tête

Une expression idiomatique: ça coûte les yeux de la tête.
Ça coûte les yeux de la tête

Le vocabulaire

Tu connais le verbe Coûter, non ? C’est le verbe pour donner le prix de quelque chose : ça coûte 3 euros. Ensuite, on a des parties du corps, les yeux et la tête.

La signification

Ça coûte les yeux de la tête, ça veut dire que quelque chose est extrêmement cher.

Des expressions synonymes

  • Ça coûte un bras
  • Ça coûte la peau des fesses (français familier)
  • Ça coûte une blinde (français familier)
  • Ça coûte la peau du cul (français vulgaire)
  • C’est un prix exorbitant

Un exemple

Si tu veux louer un appartement avec vue sur mer, à Nice, ça te coûtera les yeux de la tête.

3. Il est de mauvais poil

Une expression idiomatique française: être de mauvais poil
Il est de mauvais poil

Le vocabulaire

Le poil, c’est ce que les êtres humains ont sur le corps. Sur la tête, ils ont des cheveux. Attention, les animaux n’ont pas de cheveux, on dit qu’ils ont des poils !

Mauvais, c’est l’adjectif contraire de Bon.

La signification

Il est de mauvais poil, ça veut dire qu’il est de mauvaise humeur, il n’est content de rien aujourd’hui, tout l’énerve, l’irrite

Des expressions synonymes

  • il est mal luné
  • il s’est levé du pied gauche ce matin
  • il a un pet de travers (français vulgaire)

Un exemple

Je ne sais pas ce qu’il a en ce moment : il est tout le temps de mauvais poil. Rien ne va, il critique tout et tout le monde.

4. C’est pas tes oignon !

Une expression idiomatique française : C'est pas tes oignons !
C’est pas tes oignons !

Le vocabulaire

L’oignon, c’est un des ingrédients clé de la cuisine française. Quand on l’épluche, ça fait pleurer les yeux.

La signification

Quand on dit à quelqu’un C’est pas tes oignons (en français correct : Ce ne sont pas tes oignons), on lui signifie qu’il est trop curieux, qu’il pose trop de questions et que ça ne le regarde pas, que c’est personnel, privé.

On dit aussi Mêle-toi de tes oignons !

Des expressions synonymes

  • Occupe-toi de tes affaires !
  • Mêle-toi de ce qui te regarde !
  • Tu es trop curieux/curieuse !
  • Ça ne te concerne pas !
  • Occupe-toi de tes fesses ! (français familier)

Un exemple

Mais de quoi il se mêle, celui-là, à critiquer mon mode de vie… Il ferait mieux de s’occuper de ses oignons !

5. J’en ai ras le bol

Une expression idiomatique française : en avoir ras le bol
J’en ai ras le bol !

Le vocabulaire

Le bol, c’est ce que les Français utilisent pour boire leur café au lait du matin. Pas une tasse, ni un mug, non… Un bol… Du moins, telle est la légende !

Si tu verses du café jusqu’en haut, si tu remplis ce bol à ras bord, ça veut dire qu’il est absolument plein. Une goutte de plus et ça déborde. C’est la même chose avec l’expression J’en ai ras le bol : encore un peu et ça va déborder, je vais perdre mon calme…

On a même créé un substantif basé sur cette expression idiomatique : le ralbol.

La signification

On utilise l’expression En avoir ras le bol de quelque chose ou de quelqu’un pour dire que ça suffit ! On ne supporte plus cette chose, cette situation ou cette personne. Le ralbol, c’est le mécontentement, le sentiment de frustration et d’insatisfaction.

Des expressions synonymes

  • J’en ai assez
  • J’en ai marre
  • J’en ai ma claque
  • J’ai eu ma dose
  • J’en ai ras le cul (expression vulgaire… mais très utilisée !)

Un exemple

J’en ai vraiment ras le bol que les voisins se garent devant chez moi… Je ne trouve jamais de place de parking quand je rentre.

6. T’as eu du cul

Une expression idiomatique française: Avoir du cul.
T’as eu du cul !

Le vocabulaire

Le cul, c’est un gros mot… un mot vulgaire pour une partie de l’anatomie : le derrière, le postérieur, le popotin, les fesses… Beaucoup de vocabulaire !

T’as eu… C’est la contraction de Tu as eu, bien sûr !

La signification

Avoir du cul, c’est une expression très familière ou vulgaire qui signifie Avoir de la chance.

Un exemple

Je ne sais vraiment pas comment il a fait pour réussir son examen du DELF… Il a eu du cul de tomber sur des sujets faciles et des examinateurs généreux.

Des expressions synonymes

  • Avoir de la veine
  • Avoir du pot
  • Avoir une chance de cocu (français familier)
  • Avoir le cul bordé de nouilles (français vulgaire)

7. Elle a le cafard

Une expression idiomatique française : avoir le cafard
Elle a le cafard…

Le vocabulaire

Le cafard est un insecte qui vit dans des endroits chauds et humides, des endroits sombres.

La signification

Cette expression signifie que la personne voit la vie en noir : elle a des idées noires en ce moment. Elle n’a pas le moral, elle est triste, déprimée (attention, être déprimé, c’est un état d’esprit passager, ce n’est pas une maladie. Elle n’est pas dépressive… Ça, ce serait vraiment grave). On utilise dans le même contexte le verbe Cafarder.

Un exemple

Ma fille (qui est née à Nice) vit maintenant à Berlin. Elle adore cette ville, mais en hiver, quand le ciel est gris tout le temps, quand la nuit tombe à 3h de l’après-midi, elle a le cafard… Elle cafarde.

Des expressions synonymes

  • broyer du noir
  • déprimer
  • voir la vie en noir

8. Ça a été le coup de foudre

Une expression idiomatique française: avoir le coup de foudre
Ça a été le coup de foudre…

Le vocabulaire

Le mot Coup est la base de nombreuses expressions idiomatiques françaises : donner un coup de main, donner un coup de pied, donner un coup de fil, avoir un coup dans le nez… Un de ces jours, je ferai un article spécial sur ces expressions.

Coup, au sens propre du vocabulaire, c’est le nom pour le verbe Frapper. Donner un coup de pied à quelqu’un, c’est le frapper avec le pied.

La foudre est une manifestation météorologique : pendant un orage, on voit des éclairs (des zigzags de lumière dans le ciel), on entend le tonnerre, il pleut et il y a du vent, bien sûr… Et parfois, la foudre tombe, sur un arbre, une maison, une personne. La foudre, c’est une boule de feu qui tombe sur la terre.

La signification

On utilise l’expression Avoir le coup de foudre pour quelqu’un quand on tombe amoureux au premier regard : c’est un amour brûlant, passionnel…

Des expressions synonymes

  • s’amouracher de quelqu’un
  • kiffer quelqu’un
  • s’éprendre de quelqu’un

Un exemple

Quand Roméo a rencontré Juliette, ça a été le coup de foudre OU Roméo a eu le coup de foudre pour Juliette.

9. Il a des fourmis dans les jambes

Une expression idiomatique française : avoir des fourmis dans les jambes
Il a des fourmis dans les jambes.

Le vocabulaire

Une fourmi, c’est un insecte qui vit en société, dans une fourmilière, avec une reine, des soldats, des ouvrières… Les jambes, c’est une partie du corps, entre le buste et les pieds !

La signification

Il y a plusieurs sens à l’expression Avoir des fourmis dans les jambes. Quand on reste trop longtemps les jambes croisées, par exemple, il est possible de sentir des picotements dans les jambes. C’est causé par une mauvaise circulation du sang. On peut bien sûr avoir des fourmis ailleurs : dans les mains, les doigts, les pieds…

Avoir des fourmis dans les jambes, ça veut aussi dire autre chose : c’est quand quelqu’un a envie de bouger, de partir, de voyager…

Des expressions synonymes

  • Avoir la bougeotte
  • Ne pas tenir en place
  • Avoir le démon du voyage

Un exemple

Ça fait un moment qu’il est installé sur la Côte d’Azur et il commence à avoir des fourmis dans les jambes.

10. Tu te mets le doigt dans l’oeil

Tu te mets le doigt dans l’oeil !

Le vocabulaire

Une expression basée sur deux parties du corps : le doigt et l’oeil. Se mettre le doigt dans l’oeil, ça doit faire mal !

La signification

Cette expression signifie Se tromper lourdement, Faire une grave erreur.

Des expressions synonymes

  • Se planter (français familier)
  • Se gourer (français familier)
  • Se fourvoyer
  • Faire une grossière erreur

Un exemple

Si tu penses que je vais te prêter ma voiture, et bien, tu te mets le doigt dans l’oeil ! Il n’en est absolument pas question !

Conclusion

Les expressions idiomatiques font tout le charme d’une langue. Les apprendre et les utiliser te permettra d’enrichir ton vocabulaire et de donner à ton français une touche naturelle, que ce soit à l’écrit ou à l’oral.

Offre-moi un café sur BuyMeACoffee

A lire également

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *